(1) Anh yên tâm , tôi sẽ đến trong thời gian sớm nhất có thể… (2) Tôi sẽ cố gắng hết sức có thể … v.v.. và v.v..
Nghe hoài thành quen, không ai thấy khó chịu … và những cách nói thông thường của người Việt dần bị bỏ quên …
Điều thứ nhất: hai chữ có thể là thừa, trong thời gian sớm nhất là cách nói lai căng mới du nhập gần đây ảnh hưởng từ câu “in the earliest time possible” của tiếng Anh, mà ý nghĩa chẵng có gì hơn là càng sớm càng tốt.
Một tài xế taxi “lành mạnh”, không phải “đóng phim”, sẽ không phát ngôn câu (1), (2) mà sẽ nói, đại loại:
(3) Anh yên tâm, tôi sẽ cố đến càng sớm càng tốt.
(4) OK, tui sẽ ráng tới sớm hết sức, và v.v..
Tương tự như vậy, những câu tiếng Anh như:
không nên dịch là “cố thu nhận nhiều kiến thức nhất mà tôi có thể”, mà đơn giản chỉ là:
Và chúng ta có thể làm cho tiếng Việt tự nhiên hơn!
